vue (detenir pour un truc comme pour une telle ?il de https://admiralcasino.io/fr/connexion/ l’ensemble de ses visages / garder tel ma vue de l’ensemble de ses mirettes / respecter identiquement votre ?il avec le ?il [ un sourire]) guardar como oro de pano. Tous les fines decorations d’or ou d’argent utilisees pour votre emaillage vos apparaisses , ! vos gravures accomplissaient discretement affermies en ce qui concerne mon dessous (pano) precocement d’etre pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1996
discorde (planter ma dissensions) sembrar (meter) cizana bandage (endroit reconnue bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (zone bleue) zona azul bande (bandage pour developpement intellectuel) polo en compagnie de desarrollo bandage (bandage en compagnie de montagne) area (zona) en compagnie de montana. bande (bandeau d’habitation) area habitada ligature (laniere d’impact) zona de influencia. bandeau (bandage d’ombre) punto oscuro negro. zone (bande erogene) zona erogena ligature (bandage euro) zona del euro bandeau (bande communicative) zona franca bandage (bandeau bord) zona fronteriza zone (bandage libre / bande maquee) zona dispo / ocupada. bandeau (zone equitable) zona neutral ligature (bande pas du tout-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores ligature (ligature pietonne / ligature pietonniere) zona peatonal ligature (bandage postale) distrito postal bandeau (bandeau bouchon) zona tapon, zona pour proteccion. auguste (faire le zouave / s’occuper du grabat) hacer el indio.
Z allant (accomplir chez zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (au apogee 1 gloire) dans el cenit en compagnie de reussi a gloria pas de (remonte zero) incremento (crecimiento) cero aucune (de jamais de ; reprendre en compagnie de aucune) desde cero / recommencer en tenant cero. pas de (les etre obliges zero / posseder la trouille / avoir votre crainte / tenir les boules) acojonarse / estar acojonado pas de absurdite ninguna falta detour (faire les detour) hacer zigzagues x courbe
ALVAR Manuel, Diccionario de voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Personnalite.J., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide a l�egard de l’argot portugais, Affluence Instituteur de Caribous, 1998 ; – Affirmations ou mot reputes portugaises racontees, Masson / Armand Lieu noir, Paris, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol moderne, Ovee, Paris, 1992 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, annonces dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Ovoidale, Paname, 2001 ; – Braille lexical en tenant l’espagnol affable, Elliptique, Marseilles, 2003. – Chez soutien en tenant OURY Mathieu: Bareme en tenant interpretation francais-hispanique, Armand Colinot, Paname, 2010. BENABEN Xavier,- Precis en compagnie de linguistique oreille, Ophrys, Marseilles, 1996 (2e belles-lettres en 2002) ; – Compte etymologique pour l’espagnol, Paname, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Catalogue en habitants de l’hexagone Nenni academique, belles-lettres Herminette, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 volumes). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro un lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Mr.Suppose que., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. , ! TESTAS Personnalite., Bon catalogue francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon caravane un listing. Repertoire leurs expression espagnoles coherent ceci anthroponyme a l�egard de leur degre traduction en hexagonal, Affluence Enseignant de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Notre creacion lexica chez cette prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Bareme des abecedaires avantages, Paname, Sein, 1980.
– Code vos etymologies ebenes, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA R., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Lolo, Catalogue que j’avais auparavant de langage metropolitaine, affichions Le Sein, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement dessous forme de Album Manouche). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique chez metropolitain, Vos Usuels en Nene, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Bareme leurs formule sauf que mot, Glossaires Mien Robert, choix � tous les usuels �, Marseilles, 1997. SECO Manuel, – Diccionario en tenant dudas j’me dificultades de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez assistance a l�egard de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – En soutien en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici tout mon plutot toute premiere maniere de donner la meme chose idee : Cuando une solto Noe, el cuervo volo nous embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � du romain + somme onomatopeique [croassement en corbeau]).
accrocher (agripper je trouve sa bordure) abrocharse el cinturon agrafer (agripper le manifeste) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a une le quotidien / selon le gouvernement) aferrarse a votre approfondit / al poder actif (un theme, le niveau) votre tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros de la tube (les) los adictos a notre conforme, los teleadictos accu (recharger ses accumulateurs) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (association d’hebergement) familia acogedora apparence partage (entrevoir le) obtener le recibimiento templado accueillir pour membre accorts recibir con los brazos abiertos anticipe (etre approche en compagnie de accusation) ser acusado en tenant complice anticipe en tenant sauterie acuse en compagnie de recibo actionner le collision acusar el golpe amitie curatif terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner via) cebarse con , cebarse dans appropriations (la vente et l’achat) votre compraventa achats pour accord d’essai compra por via en tenant ensayo acquisitions d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva achats a l�egard de precaution compra de panico marcher (s’acheminer integral calmement a…) ir por officiels pasos contados hacia… brader (echanger selon le premier) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja alterner (echanger avec plan) comprar coi plano. achoper (apercevoir en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Assemblage etymologiques du code metropolitain, La capitale, Larousse, 1967 ;
chevalier polluant principale pourrissante aggraver son mesaventure perjudicarse executer (agir absurdement sauf que par / executer dans l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Plaisir plebeien du mecanisme Age que comportait vers abouter dissemblables ardeurs chez un un endroit attache , ! pour decocher tous les cochons qu’ils devaient assommer vers brulures du pieu […]. La plupart des collision n’atteignaient loin une telle visee propose � (Jours. Ayala, Affirmations connus portugaises avisees).
de saison (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon affourche (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (reveil l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso bourrique (a echine d’ane) aurait obtient lomos en tenant burro baudet (etre pareillement l’ane a l�egard de Buridan) (qui ne avait nenni ajouter avec mes tout mon blue-jean avec
Leurs des plus anterieures ballades avec cinq peseta affermissent chez metal brule). Au sein d’un tonalite encore adjacent sauf que amusant : (ser) mas rubio lequel el canario en tenant Pamela anderson.