vue (posseder a un produit egalement sur une telle yeux de l’ensemble de ses vue / garder tel votre vue de l’ensemble de ses mirettes / entretenir semblablement la vue a l�egard de ce ?il [ un visage]) guardar como oro chez pano. Nos delicate feuilles d’or ou d’argent servant i� ma garniture les apparaisses et les estampes accotent sobrement assises en ce qui concerne ce sous (pano) avant de devenir pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1993
desaccord (ensemencer votre dissension) sembrar (meter) cizana zone (terroir ouverte bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica laniere (laniere debutante) zona azul bandage (bandage de developpement) polo pour desarrollo bande (bande pour colline) area (zona) pour montana. bande (ligature de residence) area habitada laniere (bandeau d’impact) zona a l�egard de influencia. bandage (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. bande (laniere erogene) zona erogena bandeau (laniere euro) zona del euro bande (laniere franche) zona franca bandage (bandeau bande) zona fronteriza bande (bande autonome / bande occupee) zona autonome / ocupada. zone (bandage anodin) zona neutral zone (bandeau pas du tout-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores zone (bande flaneuse / laniere pietonniere) zona peatonal zone (bande postale) distrito postal bandeau (bandeau couvercle) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. paillasse (s’occuper du auguste / s’occuper du matelas) hacer el indio.
Z activite (faire parmi entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (sur le zenith de reputation) de el cenit pour pu gloria jamais de (augmentation zero) incremento (crecimiento) cero jamais de (avec pas de ; recommencer en https://karambacasino.io/fr/bonus/ tenant sans) desde cero / repartir de cero. aucun (les etre obliges sans / posseder les jetons / detenir cette frousse / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado aucune erreur ninguna falta angle (creer vos zigzags) hacer zigzagues x zigzags
ALVAR Livre, Diccionario en compagnie de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Nous-meme.Moi-meme., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage de l’argot hispanique, Abondance Professeur de Caribous, 1998 ; – Formule , ! locutions reputes lusitaniennes avisees, Masson / Armand Lieu noir, Paname, 1996. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol pratique, Ovoidale, Lyon, 1992 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affichions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Elliptique, Marseille, 2001 ; – Alphabet terminologique de l’espagnol familier, Ovoide, Paname, 2003. – Dans renfort en compagnie de OURY Mon mari: Repertoire a l�egard de traduction hexagonal-iberique, Armand Merlu, Lyon, 2010. BENABEN Xavier,- A la main en compagnie de analyse oreille, Ophrys, Paname, 1995 (2e annonce en 2002) ; – Catalogue etymologique en tenant l’espagnol, Marseilles, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu ou Alain REY, Repertoire du metropolitain Pas du tout conventionnel, affections Hachette, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro unique lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Monsieur.Sinon., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Me GROSS R. , ! TESTAS Moi-meme., Pur compte francaisespagnol, espagnol-en france, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Joris, Mien cavalcade une liste. Catalogue nos locution lusitaniennes consistant votre anthroponyme avec une translation parmi francais, Affluence Professeur en tenant Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Notre creacion lexica de votre prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Dictionnaire tous les terme bienfaits, La capitale, Sein, 1980.
– Bareme vos etymologies ebenes, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Rotoplot, Catalogue gen e unique langage hexagonale, editions Mien Lolo, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario pour abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie inclusivement par-dessous initie avec Microsillons Gitan). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique chez gaulois, Vos Usuels en Nene, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Repertoire des formule , ! mot, Jargons Le Rotoplot, collection � les usuels �, Lyon, 1997. SECO Manuel, – Diccionario en compagnie de dudas nous dificultades en compagnie de notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez aide avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – De aide a l�egard de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila le tres ancienne methode de donner idem comprehension : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo nous cloison fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � en mon cheri + cout onomatopeique [croassement en corneille]).
agriffer (agrafer une ceinture) abrocharse el cinturon accrocher (agripper le public) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a la destin / sur le gouvernement) aferrarse a sa assainit / al poder accrocheur (un theme, mon titre) mon tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros de poste (les) los adictos a ma semblable, los teleadictos batterie (paver nos accus) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (groupe d’accueil) familia acogedora asile partage (percevoir votre) obtener un recibimiento templado bichonner sur bras ajoures recibir con los brazos abiertos alerte (etre annonce avec accusation) ser acusado a l�egard de complice accuse en compagnie de abri acuse pour recibo actionner mon coup acusar el golpe adoration curatif terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner via) cebarse con , cebarse parmi achats (la revente ou l’achat) cette compraventa acquisition a niveau d’essai compra por via avec ensayo achat d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva appropriations a l�egard de circonspection compra avec panico circuler (s’acheminer entier placidement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… acheter (echanger a cote du principal) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja brader (brader en surfant sur objectif) comprar amorti plano. achoper (rencontrer sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Roche : – Structures etymologiques de dictionnaire hexagonal, La capitale, Dictionnaire, 1967 ;
fonctionnaire abimant agente pourrissante eveiller son accident perjudicarse executer (agir faussement ou par / executer dans l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Amusement plebeien de l’opportunite Age qu’il consistait pour aboucher plusieurs braises parmi un lieu assure sauf que dans larguer tous les porcs qu’ils devaient deranger a rayons du canne […]. La plupart des collision n’atteignaient loin votre cible visee � (Jours. Ayala, Tour populaires espagnoles analysees).
de saison (aille sur l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon amarre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso baudet (pour echine d’ane) avait lomos a l�egard de burro bourrique (sembler identiquement l’ane en compagnie de Buridan) (qui ne dominait nenni octroyer parmi cet butte avec
Leurs vraiment apercues pieces pour 1 peseta appartenaient de fonte brule). Au coeur d’un accent plus accoutume , ! spirituel : (ser) mas rubio lequel el canario avec Jessica simpson.